„Biegła znajomość dwóch języków jest ważna, ale nie daje gwarancji dobrej jakości tłumaczenia". Ja Ci to gwarantuję.

Nazywam się Bartosz Orlik, jestem rzetelnym i sprawdzonym tłumaczem prawniczym z języka angielskiego na polski.

Celem mojej pracy jest pomóc Twojej firmie osiągnąć sukces. Robię to poprzez tworzenie językowo  spójnych, profesjonalnych
i dostosowanych do danej kultury tłumaczeń najważniejszych dokumentów – tych dotyczących zagadnień prawnych.

Swoją pasję do pomagania ludziom w przekładzie języków obcych odkryłem w 1996 roku, gdy zostałem poproszony o przetłumaczenie pierwszego dokumentu z języka angielskiego.

Od 2002 roku mieszkam w Wielkiej Brytanii. Tu, w 2003 roku zdałem egzamin Certificate of Proficiency in English, przeprowadzony pod egidą uniwersytetu Cambridge. Od tej pory regularnie spotykałem się z prośbami od osób fizycznych jak też rożnego typu organizacji i firm – polskich i angielskich – o pomoc językową. Konsekwentnie doskonaliłem swoje umiejętności językowe i w 2007 roku uzyskałem oficjalny tytuł zawodowego tłumacza ustnego (DPSI).

Od 2015 roku posiadam również dyplom tłumacza pisemnego Chartered Institute of Linguists – oficjalnego ciała nadającego prawo wykonywania zawodu tłumacza w Anglii i obecnie zajmuję się głównie tłumaczeniami pisemnymi związanymi z biznesem, prawem, służbą zdrowia i pomocy społecznej jak też sektorem wojskowym.

Najlepszy tłumacz wśród piłkarzy ręcznych.

Przekłady z obcego języka wymagają wojskowej wręcz dyscypliny i ogromnej dbałości o każdy szczegół.

Tłumaczenia ustne dodatkowo wiążą się z koniecznością zachowania pełnej koncentracji, umiejętnością emocjonalnego zdystansowania się od sprawy i dużą odpornością na stres.

Coś o tym wiem – robię to już ponad 15 lat. Jako tłumacz brałem udział w sprawach karnych dotyczących najpoważniejszych, zostawiających ślad na psychice zbrodni – zabójstw i przestępstw na tle seksualnym.

To kontakt z naturą i aktywność fizyczna pomagają mi tak zadbać o ciało i umysł, by moja praca zawodowa nie tylko nie powodowała nadmiaru stresu, ale przede wszystkim bym mógł zachować odpowiedni poziom koncentracji podczas świadczenia moich usług. Lubię wychodzić poza własną strefę komfortu
i podejmować nowe wyzwania sportowe. Utrzymanie równowagi pomiędzy pracą a życiem prywatnym pozwala na zachowanie jasności umysłu, a tym samym zapewnienie profesjonalnych usług dla moich klientów.

MOJE KWALIFIKACJE:

Jestem absolwentem studiów magisterskich, kierunek geografia, specjalność: ochrona środowiska, na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej
w Lublinie (Polska, 2000)
Ukończyłem podyplomowe studia menadżerskie: planowanie biznesowe i marketing, University of Illinois (USA, 2000)
Mam certyfikat znajomości języka angielskiego –
Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge (UK, 2003).
Posiadam dyplom tłumacza ustnego w służbie publicznej (DPSI, specjalizacja – prawo), Chartered Institute of Linguists’ (Londyn, 2007)
Posiadam również dyplom w zakresie tłumaczeń pisemnych (
Diploma in Translation), specjalizacja: biznes i nauki społeczne, Chartered Institute of Linguists’ (Londyn, 2015)

JESTEM CZŁONKIEM:

Instytutu Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych (ITI), numer ewidencyjny 18330
Stowarzyszenia Tłumaczy Policyjnych i Sądowych (APCI), numer ewidencyjny 90211

JESTEM ZWERYFIKOWANY:

Poprzez wpis na listę Krajowego Rejestru Tłumaczy Publicznych (NRPSI), numer ewidencyjny 13955

Ponadto jestem ubezpieczony od odpowiedzialności fizycznej z tytułu wykonywanej profesji (Indemnity Insurance).

Bartosz Orlik – polski tłumacz pisemny i ustny.
Specjalizuję się w tłumaczeniach prawnych dla firm, kancelarii prawnych i sektora publicznego.
Siedziba w: West Sussex, Wielka Brytania

email: bartoszorlik@gmail.com
tel: (+44) 07904692521
(+48) 690314995